Unser Büro hilft immer wieder bei Forschung zu Leichter Sprache mit.
Zum Beispiel:
- Die Prüfer sagen Forschern, wie man gut prüfen kann.
- Die Übersetzer helfen bei Studien von Unis mit.
Computer-Programme für Leichte Sprache
Dieses Jahr haben wir schon bei 2 Projekten von Forschern mitgemacht.
Beide Projekte planen Computer-Programme für Leichte Sprache:
- Ein Computer-Programm soll prüfen, ob ein Leichte-Sprache-Text gut ist.
- Ein Computer-Programm soll selbst Texte in Leichte Sprache übersetzen.
Manche Programme arbeiten mit Künstlicher Intelligenz.
Künstliche Intelligenz heißt:
Ein Programm kann selbst Probleme lösen und selbst Neues lernen.
Es gibt heute schon gute Übersetzungs-Programme.
Zum Beispiel für Übersetzungen von Englisch zu Deutsch.
Übersetzungen in Leichte Sprache sind aber etwas anderes.
Wir übersetzen nicht einfach Wort für Wort und Satz für Satz.
Wir ordnen oft Infos neu oder lassen manche Infos weg.
Wir erklären schwierige Wörter.
Das ist für Computer noch schwer.
Wann übersetzen nur noch Computer die Texte in Leichte Sprache?
Es wird wohl noch dauern, bis keine Übersetzer mehr nötig sind.
Die Programme für Leichte Sprache sind noch nicht gut genug.
Sie können aber in Zukunft viel besser werden.
Keiner kann sagen, wann es soweit ist.
Wenn es aber soweit ist:
Braucht man dann das Büro für Leichte Sprache noch?
Warum braucht man das Büro für Leichte Sprache auch in Zukunft?
Das Büro für Leichte Sprache braucht man auch,
wenn Computer die Texte allein übersetzen.
Eine Regel bei Leichter Sprache ist nämlich:
Menschen mit Problemen beim Lesen müssen jeden Text prüfen.
Nur sie können sagen, was schwer zu lesen oder zu verstehen ist.
Ein Computer kann die Texte nicht prüfen.
Der Computer erkennt nicht, wenn ein Satz zu schwer ist.
Der Computer weiß nicht, ob ein Bild gut zum Text passt.
Dafür braucht man weiter Prüfer für Leichte Sprache.
Darum braucht man auch in Zukunft das Büro für Leichte Sprache.